Wednesday, June 19, 2024

பழையன கழிதலும் புதியன புகுதலும்

இன்றைய ஹிண்டுவில் ஒரு கட்டுரையில் 'to feed two birds with one crumb' எனும் பதத்தை கவனித்தேன். அதாவது ஒரே செயலில் இரண்டு நோக்கங்களை நிறைவேற்றிக் கொள்வதற்கு நாம் 'ஒரே கல்லில் இரண்டு மாங்காய்கள்' என்று சொல்வோம். அதற்கு நிகராக இது பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. 

ஆனால் ஆங்கிலத்தில் வழக்கமாக பயன்பாட்டில் இருக்கும் சொலவடை இதுவல்ல. 'To kill two birds with one stone' என்பதுதான் பொதுவான பயன்பாடு. இந்த மாதிரி பல்வேறு சொலவடைகளை பீட்டா இயக்கம் ரொம்ப நாளாக விமர்சித்துக் கொண்டு வருகிறது. இந்த மாதிரியான மொழிப் பயன்பாடுகள் விலங்குகளுக்கு எதிரான மனித வன்முறைகளை இயல்பாக ஆக்குகின்றன எனும் இவர்களின் குற்றச்சாட்டில் நியாயம் இருக்கவே செய்கிறது. 

இந்த anti-animal languageக்கு மாற்றாக பீட்டா சில புதிய சொலவடைகளை பரிந்துரைத்திருந்தது: 

- 'Bring home the bacon' என்பதற்கு பதில் 'Bring home the bagels'
- 'Taking a bull by the horns'  என்பதற்கு பதில் 'Take a flower by the thorns'
- 'Being the guinea pig'  என்பதற்கு பதில்  'Be the test tube'
- 'Beating a dead horse'  என்பதற்கு பதில்  'Feed a fed horse'

போன்றவை பீட்டா நம்மிடையே முனவைத்திருக்கும் மாற்றுகள். இவை கொஞ்ச காலம் வரை வெறும் பரிந்துரையாக மட்டுமே இருந்தது தற்போது இயல்பான மொழிப் பயன்பாட்டுக்கு வந்திருக்கின்றன என்பது இன்றுதான் தெரிய வந்திருக்கிறது. 

எழுபதுகளில் பெண்களுக்கு எதிரான ஆணாதிக்க மொழிப் பயன்பாடுகளில் மாற்றங்களைக் கொண்டு வர முயன்று வெற்றி கண்டோம். Mankind, Chairman போன்றவை மாறி Humankind, Chairperson என்றெல்லாம் மாறின. பின்னர் 2000களில் LGBTQIA+ குழுவினருக்கு எதிராக இருக்கும் பதங்கள் மாற்றங்கள் கண்டன. Gender Neutral டாய்லெட், gender-neutral personal pronouns என்று LGBTQIA+ குழுவினரை உள்ளடக்கும் முயற்சிகள் மேற்கொள்ளப்பட்டன. 

தற்போது இது விலங்குகளுக்கு எதிரான மொழி வன்முறையை நீக்கும் இடத்துக்கு வந்து நின்றிருக்கிறது என்பது மன நிறைவாக இருக்கிறது. 

There is hope for humankind, after all. 

- ஸ்ரீதர் சுப்ரமணியம்

நன்றி :Sridhar Subramaniam(இது ஒரு Face Book பதிவு)

No comments:

Post a Comment